Dëshirë për qershi

“Je e çmendur dhe gjuha të ka përfundimisht shije qershie.” – më thua, por unë vazhdoj lidh bishta qershish nyje me gjuhën time frut-shpërthyer e me ankesat e tua qesh. Numra të kuq neoni më sjellin ndermend buzët e tua mbi të mijat. Shtrëngoj anën boshe të shtratit, duke uruar të isha ende sado pak në mendjen tënde. Unë dhe ti ishim të ngjashëm por u ndeshëm në jetë tashma ekzistuese. Imagjinoj gojën që hapet dorën, që jugut lëviz sikur të rrëshqasë sirtarit të thikave të një eklipsi diellor total. Gjashtë teke gëlltitur për të të harruar emrin dhe krejt arsyet pse të dua. Por ndërkohë veç, rrija aty, me të (jo me ty) duke qarë për bishta qershish. ©Kozi Nasi   English original version: Craving...

Je tamam për mua

sepse ti je fallxhor askush tjetër nuk mund të më kuptojë ashtu siç më kupton ti ndaj të them më Pi! ta them në heshtje por me zë të lartë më del uji për ty uji që ma kërkove ©Kozi Nasi   English original version:   You are perfect for me   because you’re psychic no one else could understand me the way you do and I say Drink Me I say it to you silently but it calls forth in me the water for you the water you asked for ©Rebecca Wolff    

Letra e Fatit të Zi

Esht’ tmerr, tmerr keq që nuk më do ti Cigania ma tregoi letrën e fatit tim të zi S’ka mbetur më e mirë në k’të botë për mua cigania më tha: – fatzi sa më s’ka. Nuk di ç’mund të bëj i varf’ri, ‘ngrati unë. Cigania tha: veten do mbysja ti po të isha. ©Kozi Nasi English original version: Bad Luck Card Cause you don’t love me Is awful, awful hard. Gypsy done showed me Mah bad luck card. There ain’t no good left In this world for me. Gypsy done tole me – Unlucky as can be. I don’t know what Po’ weary me can do. Gypsy says I’d kill ma self If I was you. ©Langston Hughes

Sekreti

Dy vajza zbulojnë sekretin e jetës një vargu të beftë poezie. Unë, që sekretin nuk e di e kam shkruar vargun. Më thanë (nëpërmjet një personi të tretë) që e kishin gjetur por jo se ç’ish’ madje as se cili varg ish’. Tanimë, pa dyshim, një javë e ca më pas, ato e kanë harruar sekretin, vargun, titullin e poezisë. I dua që gjetën ç’ka unë nuk gjej dot, Dhe që më deshën mua për vargun që paskam shkruar. Dhe që pastaj  e harruan, kështu që edhe një mijë herë, deri sa vdekja t’u vijë, ato ta gjejnë sërish vargjesh të tjera, ndodhish të reja. Dhe që deshën ta dijnë, që supozuan se ekziston një sekret i tillë Po, për këtë në veçanti.   ©Kozi Nasi   English original...

Të dëgjoj tek thërret, moj Pishë

Të dëgjoj tek thërret, Pishë, të dëgjoj kodrës përpjetë, ndanë liqenit të heshtur, ku zambakët harlisen, të dëgjoj tek thërret, moj Pishë. Çfarë thërret, Pishë, kur bie shi, kur era fryn, e yjet dalin, çfarë thërret, moj Pishë? Të dëgjoj tek thërret, Pishë, por jam e verbër, e të të gjej, nuk di. Kush vallë do të më sjellë tek ty, moj Pishë?   ©Kozi Nasi     English original version:   I hear you call, Pine Tree   I hear you call, pine tree, I hear you upon the hill, by the silent pond where the lotus flowers bloom, I hear you call, pine tree. What is it you call, pine tree, when the rain falls, when the winds blow, and when the stars appear, what is it you call, pine tree? I hear you call, pine tree,...