Gjeneza

Oh, thashë, kjo do të bëhet. Dhe u bë. Oh, thashë, kjo s’ka për të ndodhur kurrë. Por ndodhi. Një mjegull e purpurt dheun mbuloi. U tkurrën rrënjët e pemëve. Bota u nda në dy vende. Çdo fotografi e parë qe me njerëz. Çdo fotografi e dytë s’kish asnjë. Të gjitha vajzat u quajtën Edhe. Të gjithë djemtë u quajtën At’herë.   ©Kozi Nasi   English original version:   Genesis Oh, I said, this is going to be. And it was. Oh, I said, this will never happen. But it did. And a purple fog descended upon the land. The roots of trees curled up. The world was divided into two countries. Every photograph taken in the first was of people. Every photograph taken in the second showed none. All of the girl children were named And. All...

Poezi Për Llampën

në orën 4 jam te dera me dorën cullake me borë duke qeshur pa turp këmishën zbërthej vazhdojmë te kapitulli tjetër i dashur janë fjalët e endacakut në mos ato që thelbi që bora zhgarraviti para meje të ngrohtë në prekje edhe pse ndarë mbetemi një karrigë largësi e unë e pangeshme për lexim ©Kozi Nasi   English original version: Light Bulb Poem at 4 o’clock I am at the door with a bare hand of snow laughing shamelessly I undo my shirt we’ll pick up at the next chapter my beloved are the words of the rambler if not the words the substance the snow smeared across my front warm to the touch though we remain separated as if by a chair and I unwilling to read ahead ©C.D.Wright  

Granadija*

Pritem nga mendimi për ty ama i rikthehem prap dhe prap, Një lloj inati më shtyn të të çvizatoj nga zbehtësia e së tashmes e të të vendos në një rrotullamë trëndafilash fiks mbi mua. Doemos atyre u thith aromën, pastaj tehun tënd prek e aty kapem, dhe vetëm kur gjaku më rrjedh ndër gishta arrij sado pak të kënaqem.   *Granadija – orig. granadilla / [granadi’ja] = frut ekzotik që rritet në Kolumbi. Paçka formës ovalo-rrumbullake që është mëse normale, shquhet për të brendshmen xhelatinoze me konsistencë farash që shpërthen sapo ta presësh, dhe për shijen unike të mrekullueshme, që e veçon nga frutat e tjerë.   ©Kozi Nasi English original version:   Granadilla I cut myself upon the thought of you And yet I...

Herët në mëngjes

Më dhemb kur shoh një plakë që shqetësohet për të shkoqura jashtë ushqimores – E sa shpejt e harroj kur dhembja ime sërish më kaplon – një mik tek pragu i vdekjes dhe kujtimi i natës që kaluam bashkë. Pata aq dashuri në shpirt pasandaj, sa lakuriq në rrugë mund të vrapoja, i bindur se gjithkush që do takoja do t’ma kuptonte marrinë dhe nevojën t’i tregoja se jeta ish njëherësh e bukur dhe mizore, Por s’e bëra – paçka evidencës dërrmuese: një korb përkulur mbi një ketër të ngordhur në rrugë, jargavanët çelur një oborri, dhe pamja e një qeni liruar prej zinxhirit duke rrëmuar në koshin e plehrave të fqinjit. ©Kozi Nasi English original version: So Early in the Morning It pains me to see an old woman fret over A...

Sheherazade

Tregomë për ëndrrën në të cilën i nxjerrin trupat nga liqeni e me rroba të ngrohta prap i veshim. Si vonë ish, e askush gjumë s’kish, kuajt që vraponin aq sa që kuaj ishin harronin. Nuk është si pemë rrënjët e së cilës diku mbarojnë, është si këngë në radion e një polici më fort, Si mblodhëm tapetin që të kërcenim, dhe ditët, e kuqe e ndezur ishin, dhe kur putheshim, çdo herë një mollë tjetër gjindej për t’u prerë. Shihe dritën nga dritarja. Do të thotë është mesi i ditës, do të thotë jemi të pangushëllueshëm. Tregomë se si e gjithë kjo, përfshirë dashurinë, ka për të na shkatërruar. Këta, trupat tanë, nga drita pushtuar. Tregomë që s’do mësohemi dot kurrë. ©Kozi Nasi   English original...