Udhëzime për të Ndalur

Thuaj Ndal. Mbaji buzët ngjitur me njëra tjetrën pasi ta nxjerrësh l-në: (fill të të shkulin frymën do tentojnë –) – Pëshpërite tri herë rresht: Ndal Ndal Ndal Në një shtrat spitali dikush, si peshk i përdredhur ajër gëlltit – E si duhet ta ushtrosh frymën ti ? – Bëj një listë me të gjithë njerëzit që do të doje të ndalonin. Kush ofron dashuri, kush ofron terror – Shkruaj Ndal. Vër pikë në fund. Cakto nëse është puthje a plumb.   ©Kozi Nasi   English original version: Instructions for Stopping   Say Stop. Keep your lips pressed together after you say the p: (soon they’ll try and pry your breath out—) ― Whisper it three times in a row: Stop Stop Stop In a hospital bed like a curled up fish,...

Jam!

Unë jam – e çfarë jam askush s’do t’ia dijë; Miqtë më braktisin si një kujtim i humbur: Jam vetë-konsumuesi i halleve të mija – Më vijnë e ikin në mori të pavetëdijshme, Si hije në agonitë e tërbuara pa frymë të dashurisë Por unë jam, e jetoj – si avuj të hedhur   Në asgjënë e neverisë dhe zhurmës, Në detin e gjallë të ëndrrave në zgjim, Ku as jeta, as gëzimet s’kanë kuptim, Veç shkatërrimit total të vlerave të mija; Edhe të dashurit më të shtrenjtë Janë bërë të huaj – korrigjim, më të huaj se të tjerët.   Kam mall për vende ku burri kurrë shkelur s’ka Diku, ku gruaja kurrë s’ka qeshur, a qarë, atje ku banoj me Krijuesin tim, Zotin dhe fle ëmbël,...

Kush bën dashuri me ne pasi vdesim

Ndez radion dhe dëgjoj kuaj, vajza tek bëhen gra pas tragjedie. Hajde ëndrra, hajde! Zemr’ e tij mbuluar ish’ me një guackë të hollë ngjyrë hëne, dhe ta prekje, plakesha unë. Filmat më të mirë e kanë një filozofi, Dorothia, pasi iu nënshtrua dhunës shtrigë-vajzë, u shpëtua. Dikush vari veten n’at’ skenë, një burrë, që dashurontë, por s’mund ta kishte një filan grua. Përgjegjësit thanë ish’ zog. Filmat më të mirë nisin me një takim dhe mbarojnë me dikë që çliron dikë tjetër. Në versionin nga Kopola të Drakulës, skena ime e preferuar është ajo ku kamera gjurmon dy gra në një kopësht dhe i sheh tek puthen. Bëra dashuri me një burrë i cili, shumë vite më pas, më kërkoi ta mbysja, e më vonë, tek...

Prejardhje

E shkuara e vdekur ndjehet e gjallë tashmë, e në k’të moment brilant, në peisazhin e viteve të shlyer, mund të ravijëzoj, formën tënde prej drenushe, fytyrën tënde të dashur që zhduket. Dhe papritmas kur sekreti pranveror lëshohet e një gjë-e-gjëzë e pavetëdijshme zbulohet, arrij të lexoj si me gërma të mëdha, të zeza, atë ç’ka të vulosur përgjithmonë pandehja. E di që fjala magjike, mendim’ i bukur, kënga që orëve të kthjellëta më mbush, vera e shpirtit që trupin ma ngazëllen dhe muzike më deh, janë të tuat, të tuat krejt. Nuk mund të lutem, se ti nga lutja ke dalë nuk kam bojëra mendimesh me vërtetësi të të pikturoj por unë di të ndjej dhe të shkruaj fjalë; Më e shumta ime s’është veçse jotja më...

Duke u mbytur në Misisipi

Me baltën më të mirë të fund-lumit shtrova fytin, lashë gishtat të më rrëgjohen sa duken si karavidhe. Me alga thura qerpikët. Pulis sytë zmerald. Pulis sytë jeshile qelqi si deti. Jam çkado që vezullon mu nën sipërfaqe. Gërryeje shkëlqimin. S’të jap asgjë veç një  reflektimi të trazuar. Afroje veshin te uji dhe deri te krahët do të të këndoj. Lermë të ta tregoj si t’i kthesh mushkëritë në shtëpizë për peshqit e vegjël, si t’i lesh të farfurisin si argjend në gojë duke të të hyrë e dalë si më të fundit fjalë, si ajër. ©Kozi Nasi     English original version: Mississippi Drowning   I’ve lined my throat with the river bottom’s best silt, allowed my fingers to shrivel and be taken for...

Gjeneza

Oh, thashë, kjo do të bëhet. Dhe u bë. Oh, thashë, kjo s’ka për të ndodhur kurrë. Por ndodhi. Një mjegull e purpurt dheun mbuloi. U tkurrën rrënjët e pemëve. Bota u nda në dy vende. Çdo fotografi e parë qe me njerëz. Çdo fotografi e dytë s’kish asnjë. Të gjitha vajzat u quajtën Edhe. Të gjithë djemtë u quajtën At’herë.   ©Kozi Nasi   English original version:   Genesis Oh, I said, this is going to be. And it was. Oh, I said, this will never happen. But it did. And a purple fog descended upon the land. The roots of trees curled up. The world was divided into two countries. Every photograph taken in the first was of people. Every photograph taken in the second showed none. All of the girl children were named And. All...

Poezi Për Llampën

në orën 4 jam te dera me dorën cullake me borë duke qeshur pa turp këmishën zbërthej vazhdojmë te kapitulli tjetër i dashur janë fjalët e endacakut në mos ato që thelbi që bora zhgarraviti para meje të ngrohtë në prekje edhe pse ndarë mbetemi një karrigë largësi e unë e pangeshme për lexim ©Kozi Nasi   English original version: Light Bulb Poem at 4 o’clock I am at the door with a bare hand of snow laughing shamelessly I undo my shirt we’ll pick up at the next chapter my beloved are the words of the rambler if not the words the substance the snow smeared across my front warm to the touch though we remain separated as if by a chair and I unwilling to read ahead ©C.D.Wright  

Granadija*

Pritem nga mendimi për ty ama i rikthehem prap dhe prap, Një lloj inati më shtyn të të çvizatoj nga zbehtësia e së tashmes e të të vendos në një rrotullamë trëndafilash fiks mbi mua. Doemos atyre u thith aromën, pastaj tehun tënd prek e aty kapem, dhe vetëm kur gjaku më rrjedh ndër gishta arrij sado pak të kënaqem.   *Granadija – orig. granadilla / [granadi’ja] = frut ekzotik që rritet në Kolumbi. Paçka formës ovalo-rrumbullake që është mëse normale, shquhet për të brendshmen xhelatinoze me konsistencë farash që shpërthen sapo ta presësh, dhe për shijen unike të mrekullueshme, që e veçon nga frutat e tjerë.   ©Kozi Nasi English original version:   Granadilla I cut myself upon the thought of you And yet I...

Herët në mëngjes

Më dhemb kur shoh një plakë që shqetësohet për të shkoqura jashtë ushqimores – E sa shpejt e harroj kur dhembja ime sërish më kaplon – një mik tek pragu i vdekjes dhe kujtimi i natës që kaluam bashkë. Pata aq dashuri në shpirt pasandaj, sa lakuriq në rrugë mund të vrapoja, i bindur se gjithkush që do takoja do t’ma kuptonte marrinë dhe nevojën t’i tregoja se jeta ish njëherësh e bukur dhe mizore, Por s’e bëra – paçka evidencës dërrmuese: një korb përkulur mbi një ketër të ngordhur në rrugë, jargavanët çelur një oborri, dhe pamja e një qeni liruar prej zinxhirit duke rrëmuar në koshin e plehrave të fqinjit. ©Kozi Nasi English original version: So Early in the Morning It pains me to see an old woman fret over A...

Sheherazade

Tregomë për ëndrrën në të cilën i nxjerrin trupat nga liqeni e me rroba të ngrohta prap i veshim. Si vonë ish, e askush gjumë s’kish, kuajt që vraponin aq sa që kuaj ishin harronin. Nuk është si pemë rrënjët e së cilës diku mbarojnë, është si këngë në radion e një polici më fort, Si mblodhëm tapetin që të kërcenim, dhe ditët, e kuqe e ndezur ishin, dhe kur putheshim, çdo herë një mollë tjetër gjindej për t’u prerë. Shihe dritën nga dritarja. Do të thotë është mesi i ditës, do të thotë jemi të pangushëllueshëm. Tregomë se si e gjithë kjo, përfshirë dashurinë, ka për të na shkatërruar. Këta, trupat tanë, nga drita pushtuar. Tregomë që s’do mësohemi dot kurrë. ©Kozi Nasi   English original...