Kur kërcen flutura

Rrinte shtrembër në tavolinë atë të parën ditë. “Më quajnë Jasmine.” (E sigurt’ Kate ose Jane do t’i shkonte më mirë) Dyzetë – e pak dhe e shëndoshë, me një trup që rrallë lëvizur kish, e me një bishtalec të trishtë që si bisht gomari i varej në shpinë. Mendova si do t’shkonte – nëse do të vinte sërish javën në vijim. Dhe befas u gëzova kur erdhi. E akoma më tepër teksa javët u shndërruan në muaj – dhe flutura që kaq kohë ish’ shtrënguar në krisalisin e deformuar të zbulohej filloi. Më duket se bën diçka tjetër të martave në darkë tashmë. Sa keq. ©Kozi Nasi   English original version: Butterfly Dancing She stood crookedly at the desk on that first day. ‘I’m Jasmine.’ (Surely Kate or Jane...

Kushtore

Thuaj e nesërmja nuk vjen. Thuaj hëna shndërrohet në gropë akulli. Thuaj pema e përtypshme e ëmbël nguroset. Thuaj dielli ësht’ një zjarr i qelbur gome të zezë. Thuaj sytë e bufit janë shpime gjilpëre. Thuaj rakuni ësht’ një njollë zifti e nxehtë. Thuaj bluza ësht’ gjësend plastik për t’u hedhur. Thuaj kuzhina ësht’ kufomë lope. Thuaj s’kemi për ta parë: të ardhmen e ndritur ngecur si yll endacak, pa u afruar kurrë, pa rrezëllitur. Thuaj s’e takojmë kurrë atë njërën. As atë tjetrin. Thuaj momentet e fundit i kalojmë symbërthyer tek njëri-tjetri, bashkë duar-lidhur duke shtrënguar qenin, duke parë si digjet qielli. Thuaj, S’ka rëndësi. Thuaj, Kaq do të mjaftonte. Thuaj po këtë do të doje: ne...

Preokupimet e gushtit

Një listë bëra k’të mëngjes të fiksimeve të mija e aty ishe dhe ti. Dhe pritja, dhe falja, dhe kartmonedhat pesë-dollarëshe, dhe despotët, teleskopët, fshehtësia, bukuria, komedia e heshtur, dhe pritja. Mund të heq dorë nga të gjitha k’to veç të futem n’at’ shtrat un’e ti fjetëm një herë bashkë. Çfarë do të ndodhte at’herë? Shikoje ç’do film së prapthi dhe ësht’ elegji. Kaloje shpejt dhe ësht’ gallatë. Përpiqem të mos lidhem. Ama Linkolni! Xixa shoh kur i hedh sytë.   ©Kozi Nasi   English original version:   The August Preoccupations So this morning I made a list of obsessions and you were on it. And waiting, and forgiveness, and five-dollar bills, and despots, telescopes, anonymity, beauty, silent...

Kisha e detit

Jepmë një kishë bërë e gjitha me kripë. Le të tymojnë e t’fërshëllejnë muret kur unë të kthehem në breg.   Falmë hirësinë e një quke të re në faqe, ngritjen e kaltër dhe lëkurën a sapuntë të mëmës të më  përshëndesë.   Fshihmë në  një dhomë pa dritare. Mos më lër të shoh delfinët tek kërcejnë si presje   për k’të lutje ujore që vjen si bujtëse llampash qiellore në mbrëmjen prej boje. Qiellit le të varen   deri sa të zhduken konstelacioneve përfund – heronjtë dhe kafshët tejet të zënë e të shndritshëm për t’i parë. ©Kozi Nasi     English original version:   Sea Church   Give me a church made entirely of salt. Let the walls hiss and smoke when I return to...

Letër Ruse

Thuhet se, e kaluara i ngjit të tashmes si mastiç, se jemi miza në përpjekje për t’u çliruar. Thuhet se dikush nuk mund t’i ndërrojë rrobat me të cilat i lindi shpirti.   Unë, pra nuk do të shkoja aq larg dhe nuk jam as Rembrandti zot i territ të gjelbër e të zi, as pendët e skifterit tek klith duke rënë prej qiellit. ©Kozi Nasi   English original version: Russian Letter   It is said, the past sticks to the present like glue, that we are flies struggling to pull free It is said, someone cannot change the clothes in which their soul was born.   I, however, would not go so far Nor am I Rembrandt, master of the black and green darkness, the hawk’s plumes as it shrieks down from the sky ©John...

Dëshirë për qershi

“Je e çmendur dhe gjuha të ka përfundimisht shije qershie.” – më thua, por unë vazhdoj lidh bishta qershish nyje me gjuhën time frut-shpërthyer e me ankesat e tua qesh. Numra të kuq neoni më sjellin ndermend buzët e tua mbi të mijat. Shtrëngoj anën boshe të shtratit, duke uruar të isha ende sado pak në mendjen tënde. Unë dhe ti ishim të ngjashëm por u ndeshëm në jetë tashma ekzistuese. Imagjinoj gojën që hapet dorën, që jugut lëviz sikur të rrëshqasë sirtarit të thikave të një eklipsi diellor total. Gjashtë teke gëlltitur për të të harruar emrin dhe krejt arsyet pse të dua. Por ndërkohë veç, rrija aty, me të (jo me ty) duke qarë për bishta qershish. ©Kozi Nasi   English original version: Craving...

Je tamam për mua

sepse ti je fallxhor askush tjetër nuk mund të më kuptojë ashtu siç më kupton ti ndaj të them më Pi! ta them në heshtje por me zë të lartë më del uji për ty uji që ma kërkove ©Kozi Nasi   English original version:   You are perfect for me   because you’re psychic no one else could understand me the way you do and I say Drink Me I say it to you silently but it calls forth in me the water for you the water you asked for ©Rebecca Wolff    

Letra e Fatit të Zi

Esht’ tmerr, tmerr keq që nuk më do ti Cigania ma tregoi letrën e fatit tim të zi S’ka mbetur më e mirë në k’të botë për mua cigania më tha: – fatzi sa më s’ka. Nuk di ç’mund të bëj i varf’ri, ‘ngrati unë. Cigania tha: veten do mbysja ti po të isha. ©Kozi Nasi English original version: Bad Luck Card Cause you don’t love me Is awful, awful hard. Gypsy done showed me Mah bad luck card. There ain’t no good left In this world for me. Gypsy done tole me – Unlucky as can be. I don’t know what Po’ weary me can do. Gypsy says I’d kill ma self If I was you. ©Langston Hughes

Sekreti

Dy vajza zbulojnë sekretin e jetës një vargu të beftë poezie. Unë, që sekretin nuk e di e kam shkruar vargun. Më thanë (nëpërmjet një personi të tretë) që e kishin gjetur por jo se ç’ish’ madje as se cili varg ish’. Tanimë, pa dyshim, një javë e ca më pas, ato e kanë harruar sekretin, vargun, titullin e poezisë. I dua që gjetën ç’ka unë nuk gjej dot, Dhe që më deshën mua për vargun që paskam shkruar. Dhe që pastaj  e harruan, kështu që edhe një mijë herë, deri sa vdekja t’u vijë, ato ta gjejnë sërish vargjesh të tjera, ndodhish të reja. Dhe që deshën ta dijnë, që supozuan se ekziston një sekret i tillë Po, për këtë në veçanti.   ©Kozi Nasi   English original...

Të dëgjoj tek thërret, moj Pishë

Të dëgjoj tek thërret, Pishë, të dëgjoj kodrës përpjetë, ndanë liqenit të heshtur, ku zambakët harlisen, të dëgjoj tek thërret, moj Pishë. Çfarë thërret, Pishë, kur bie shi, kur era fryn, e yjet dalin, çfarë thërret, moj Pishë? Të dëgjoj tek thërret, Pishë, por jam e verbër, e të të gjej, nuk di. Kush vallë do të më sjellë tek ty, moj Pishë?   ©Kozi Nasi     English original version:   I hear you call, Pine Tree   I hear you call, pine tree, I hear you upon the hill, by the silent pond where the lotus flowers bloom, I hear you call, pine tree. What is it you call, pine tree, when the rain falls, when the winds blow, and when the stars appear, what is it you call, pine tree? I hear you call, pine tree,...