Himn Afërditës

(Ποικιλόθρον᾽ α᾽θανάτ᾽ Αφρόδιτα —Safo, Fragmenti 1)   Ishe te lobi minuta më parë. E tmerrshme të të shihja prap. Ia ndjeva erën valës goditëse, ajrit të përzhitur. Ishe shumë seksuale për të qenë borgjeze, klithej nga xhungla majë Olimpit. Ishe dhunshëm e bukur. Mbrëmë çova sytë qiellit, dritat fikur tek më merrte gjumi. Ish’ hënë, hënë e plotë, a pothuaj. Ishe ti. Unë s’isha, por mund të kisha qenë një zot brenda të cilit jetoja. Vendosa të mos dal në skenë e për çfarë ish’ poema t’u tregoja. Qime pubisi q’i kanë hije një perëndeshe. Qime pubisi që i ka një perëndeshë. Ajo majë e vogël shigjete qimesh pubisi që zmadhon madhështinë e kofshëve të tua. Dukesh si fushë...

Vendbanim

Martesa nuk është as shtëpi as tendë para tyre është, dhe ca më keq: cak pylli cak shkretëtire shkallët e palyera nga pas, ku ulemi përjashta dhe hamë kokosha cak akullnaje në tërheqje ku me dhimbje dhe habi se si kaq gjatë mbijetuam të ndezim zjarr mësojmë   ©Kozi Nasi   English original version:   Habitation Marriage is not a house or even a tent it is before that, and colder: the edge of the forest, the edge of the desert the unpainted stairs at the back where we squat outside, eating popcorn the edge of the receding glacier where painfully and with wonder at having survived even this far we are learning to make fire ©Margaret Atwood  

E famshme

Lumi ësht’ i famshëm për peshqit.   Zër’ i lartë ësht’ i famshëm për heshtjen, që e dinte se do t’trashëgonte tokën para se dikush ta pohonte.   Macja që dremit gardhit ësht’ e famshme për zogjtë që e kundrojnë prej kafazit.   Loti, për pak, ësht’ i famshëm për faqen.   Idea që ti shtrëngon në gjoks ësht’ e famshme për gjoksin.   Çizmja ësht’ e famshme për dheun, më e famshme se këpuca e ngrehur, që ësht’ veç për dyshemenë e famshme.   Fotoja e zhubravitur është e famshme për atë që e mbart dhe aspak për atë që në të ka dalë.   Dua të jem e famshme për burrat që këmbët zvarrë tërheqin e kur kalojnë rrugën qeshin, për fëmijë të llangosur në rradhë...

Kur kërcen flutura

Rrinte shtrembër në tavolinë atë të parën ditë. “Më quajnë Jasmine.” (E sigurt’ Kate ose Jane do t’i shkonte më mirë) Dyzetë – e pak dhe e shëndoshë, me një trup që rrallë lëvizur kish, e me një bishtalec të trishtë që si bisht gomari i varej në shpinë. Mendova si do t’shkonte – nëse do të vinte sërish javën në vijim. Dhe befas u gëzova kur erdhi. E akoma më tepër teksa javët u shndërruan në muaj – dhe flutura që kaq kohë ish’ shtrënguar në krisalisin e deformuar të zbulohej filloi. Më duket se bën diçka tjetër të martave në darkë tashmë. Sa keq. ©Kozi Nasi   English original version: Butterfly Dancing She stood crookedly at the desk on that first day. ‘I’m Jasmine.’ (Surely Kate or Jane...

Kushtore

Thuaj e nesërmja nuk vjen. Thuaj hëna shndërrohet në gropë akulli. Thuaj pema e përtypshme e ëmbël nguroset. Thuaj dielli ësht’ një zjarr i qelbur gome të zezë. Thuaj sytë e bufit janë shpime gjilpëre. Thuaj rakuni ësht’ një njollë zifti e nxehtë. Thuaj bluza ësht’ gjësend plastik për t’u hedhur. Thuaj kuzhina ësht’ kufomë lope. Thuaj s’kemi për ta parë: të ardhmen e ndritur ngecur si yll endacak, pa u afruar kurrë, pa rrezëllitur. Thuaj s’e takojmë kurrë atë njërën. As atë tjetrin. Thuaj momentet e fundit i kalojmë symbërthyer tek njëri-tjetri, bashkë duar-lidhur duke shtrënguar qenin, duke parë si digjet qielli. Thuaj, S’ka rëndësi. Thuaj, Kaq do të mjaftonte. Thuaj po këtë do të doje: ne...

Preokupimet e gushtit

Një listë bëra k’të mëngjes të fiksimeve të mija e aty ishe dhe ti. Dhe pritja, dhe falja, dhe kartmonedhat pesë-dollarëshe, dhe despotët, teleskopët, fshehtësia, bukuria, komedia e heshtur, dhe pritja. Mund të heq dorë nga të gjitha k’to veç të futem n’at’ shtrat un’e ti fjetëm një herë bashkë. Çfarë do të ndodhte at’herë? Shikoje ç’do film së prapthi dhe ësht’ elegji. Kaloje shpejt dhe ësht’ gallatë. Përpiqem të mos lidhem. Ama Linkolni! Xixa shoh kur i hedh sytë.   ©Kozi Nasi   English original version:   The August Preoccupations So this morning I made a list of obsessions and you were on it. And waiting, and forgiveness, and five-dollar bills, and despots, telescopes, anonymity, beauty, silent...

Kisha e detit

Jepmë një kishë bërë e gjitha me kripë. Le të tymojnë e t’fërshëllejnë muret kur unë të kthehem në breg.   Falmë hirësinë e një quke të re në faqe, ngritjen e kaltër dhe lëkurën a sapuntë të mëmës të më  përshëndesë.   Fshihmë në  një dhomë pa dritare. Mos më lër të shoh delfinët tek kërcejnë si presje   për k’të lutje ujore që vjen si bujtëse llampash qiellore në mbrëmjen prej boje. Qiellit le të varen   deri sa të zhduken konstelacioneve përfund – heronjtë dhe kafshët tejet të zënë e të shndritshëm për t’i parë. ©Kozi Nasi     English original version:   Sea Church   Give me a church made entirely of salt. Let the walls hiss and smoke when I return to...

Letër Ruse

Thuhet se, e kaluara i ngjit të tashmes si mastiç, se jemi miza në përpjekje për t’u çliruar. Thuhet se dikush nuk mund t’i ndërrojë rrobat me të cilat i lindi shpirti.   Unë, pra nuk do të shkoja aq larg dhe nuk jam as Rembrandti zot i territ të gjelbër e të zi, as pendët e skifterit tek klith duke rënë prej qiellit. ©Kozi Nasi   English original version: Russian Letter   It is said, the past sticks to the present like glue, that we are flies struggling to pull free It is said, someone cannot change the clothes in which their soul was born.   I, however, would not go so far Nor am I Rembrandt, master of the black and green darkness, the hawk’s plumes as it shrieks down from the sky ©John...

Dëshirë për qershi

“Je e çmendur dhe gjuha të ka përfundimisht shije qershie.” – më thua, por unë vazhdoj lidh bishta qershish nyje me gjuhën time frut-shpërthyer e me ankesat e tua qesh. Numra të kuq neoni më sjellin ndermend buzët e tua mbi të mijat. Shtrëngoj anën boshe të shtratit, duke uruar të isha ende sado pak në mendjen tënde. Unë dhe ti ishim të ngjashëm por u ndeshëm në jetë tashma ekzistuese. Imagjinoj gojën që hapet dorën, që jugut lëviz sikur të rrëshqasë sirtarit të thikave të një eklipsi diellor total. Gjashtë teke gëlltitur për të të harruar emrin dhe krejt arsyet pse të dua. Por ndërkohë veç, rrija aty, me të (jo me ty) duke qarë për bishta qershish. ©Kozi Nasi   English original version: Craving...

Je tamam për mua

sepse ti je fallxhor askush tjetër nuk mund të më kuptojë ashtu siç më kupton ti ndaj të them më Pi! ta them në heshtje por me zë të lartë më del uji për ty uji që ma kërkove ©Kozi Nasi   English original version:   You are perfect for me   because you’re psychic no one else could understand me the way you do and I say Drink Me I say it to you silently but it calls forth in me the water for you the water you asked for ©Rebecca Wolff